Author: Nancy Roth

0

Cousin Tom, writing and reading

Yesterday my cousin Tom posted a text on Facebook, introducing an experiment.  The idea was, first, to check on who actually read his posts (and was willing to follow the instructions), and second, to kick-start a bit...

0

How Not to Translate Heidegger

“How Not to Translate Heidegger” is the name of a discussion on academia.edu.  One segment, focussed on Heidegger’s use of the word “Dasein,” seems to have ended today.  We’ve all received a PDF summary.  “Dasein” is often...

Writing with Robots

I seem to be learning to write again, this time with a machine reader in mind.  Since the software — in my case, Boldgrid — IS an algorithm, it performs the function of a robotic...

Competing with Computers

From his first encounters with game theory, or decision theory in the 1960s, Flusser was concerned with the way human beings were different from “apparatuses”. As far as I know, he never used the...

Image and Imagine

The German verb “einbilden” is ordinarily translated into English as “imagine.”  But at one point in Into the Universe of Technical Images, Flusser calls attention to the difference between “einbilden” and the cognate “imaginieren”.  Expressing his gratitude to Kant for...

Science and Sentimentality

Flusser translated the title of his essay “Geste und Gestimmtheit” as “Gesture and Sentimentality”.  I didn’t.  I found, and to some extent still find that particular word misleading at best. Its equivalence to “Gestimmtheit” is almost...