{"id":1625,"date":"2019-11-01T19:29:59","date_gmt":"2019-10-19T14:55:11","guid":{"rendered":"https:\/\/nancyannroth.com\/?p=1625"},"modified":"2019-10-20T07:44:27","modified_gmt":"2019-10-20T07:44:27","slug":"flussers-untranslatability","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/nancyannroth.com\/?p=1625","title":{"rendered":"Flusser&#8217;s Untranslatability"},"content":{"rendered":"\n<p>There&#8217;s a conference coming up next year with the title &#8220;Flusser&#8217;s Languages.&#8221; One of the questions to be addressed is, &#8220;Is Flusser untranslatable?&#8217; Yes, I think he is. And although the same might be said of any writer, I also think Flusser is exceptional.  <\/p>\n\n\n\n<p>I have translated three of his books, and continue to translate his writing for my own use.  Are they &#8220;good&#8221;?  They serve my needs, and I have a fair collection of compliments from English-speaking readers.  Are they &#8220;worse&#8221; than someone else&#8217;s results would have been?  Worse than Flusser would have produced? There was at least one case in which his translation of his own book &#8212; German into English &#8212; was so difficult to understand that the publisher hired a professional translator and republished it many years later.  <\/p>\n\n\n\n<p>Flusser wrote and published in four languages.  And I think the idea of multiple languages might also apply to layers of vocabulary within a given text in one of those languages.  In <em>Towards a Philosophy of Photography<\/em>, for example, Marxist terminology intersects with terms from discourse analysis as well as still other terms from games theory.  This texture is absolutely unique to Flusser.  <\/p>\n\n\n\n<p>In her recent book <em>This Little Art<\/em>, Ann Briggs gives a rich and elegant account of her own translation into English of one part of Roland Barthes&#8217;s three-part work, <em>The Preparation of the Novel<\/em>.  She gently persuades her reader that a translation is a different book, a work of the translator. Its relationship  to the text that gave rise to it, perhaps we could call it its <em>antecedent<\/em>, must be judged in the same way art is judged, by aesthetic criteria that will vary according to time, place and individual reader.    <\/p>\n\n\n\n<p>It is, in short, an aesthetic issue.  I can&#8217;t know whether the text I translated will mean to you what Flusser&#8217;s text meant to me. Flusser&#8217;s own aesthetic judgment governs his work as a whole, with all its multiple translations, back translations, commentaries, recycling of ideas and more.  I can appreciate that aesthetic only very partially, and can only very partially, temporarily resolve its differences from my own, enough to let others find their own differences for themselves.  <\/p>\n\n\n\n<p> <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>There&#8217;s a conference coming up next year with the title &#8220;Flusser&#8217;s Languages.&#8221; One of the questions to be addressed is, &#8220;Is Flusser untranslatable?&#8217; Yes, I think he is. And although the same might be&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1628,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"bgseo_title":"","bgseo_description":"","bgseo_robots_index":"","bgseo_robots_follow":"","_exactmetrics_skip_tracking":false,"_exactmetrics_sitenote_active":false,"_exactmetrics_sitenote_note":"","_exactmetrics_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[176,214,237,261,182],"tags":[296,243,295],"class_list":["post-1625","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-creativity","category-flusser","category-games","category-play","category-translation","tag-ann-briggs","tag-this-little-art","tag-untranslatability"],"post_mailing_queue_ids":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/nancyannroth.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1625","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/nancyannroth.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/nancyannroth.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nancyannroth.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nancyannroth.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1625"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/nancyannroth.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1625\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/nancyannroth.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/1628"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/nancyannroth.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1625"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/nancyannroth.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1625"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/nancyannroth.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1625"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}