Gestures as Flusser defines them
It seems to me perfectly fair to render the German word “Geste” as “gesture” in translating Flusser’s texts. It doesn’t seem to be a translation problem per se. The problem is that Flusser not only departs from the “common language” understanding of the term, but also lends it a radical new depth and importance. One might say he turns gesture into a philosophical category. To most English speakers most of the time, “gestures” arguably refer to fairly casual, throwaway movements, possibly empty or misleading with respect to the gesturer’s thoughts or feelings; but for Flusser, any kind of communication at all requires a movement of some kind “of the body or of a tool attached to the body”. In short, gestures are absolutely necessary for conveying thoughts or feelings or instuctions or warnings or anything. Such a difference leaves plenty of room for misunderstanding, and this is a problem. But the problem can’t be solved by using a different English word. Part of the argument, it seems, is that gestures are everywhere, and they are serious.