Gestures as Flusser defines them

It seems to me perfectly fair to render the German word “Geste” as “gesture” in translating Flusser’s texts.  It doesn’t seem to be a translation problem per se.  The problem is that Flusser not only  departs from the “common language” understanding of the term, but also lends it a radical new depth and importance.  One might say he turns gesture into a philosophical category.  To most English speakers most of the time, “gestures” arguably refer to  fairly casual, throwaway movements, possibly empty or misleading with respect to the gesturer’s thoughts or feelings; but for Flusser, any kind of communication at all requires a movement of some kind “of the body or of a tool attached to the body”.  In short, gestures are absolutely necessary for conveying thoughts or feelings or instuctions or warnings or anything.  Such a difference leaves plenty of room for misunderstanding, and this is a problem.  But the problem can’t be solved by using a different English word.  Part of the argument, it seems, is that gestures are everywhere, and they are serious.

You may also like...