Category: translation

A name for something impossible, an “equivalence” that can never really be.

3

The Measurement Problem

Is there a problem?  There is.  It concerns the relationship of the measurer to the measured, the scientist (or her measuring tools) to whatever-is-being-measured.  Philosophers tend to view it as the relationship of subject to object, noting...

0

How Not to Translate Heidegger

“How Not to Translate Heidegger” is the name of a discussion on academia.edu.  One segment, focussed on Heidegger’s use of the word “Dasein,” seems to have ended today.  We’ve all received a PDF summary.  “Dasein” is often...

Image and Imagine

The German verb “einbilden” is ordinarily translated into English as “imagine.”  But at one point in Into the Universe of Technical Images, Flusser calls attention to the difference between “einbilden” and the cognate “imaginieren”.  Expressing his gratitude to Kant for...

Science and Sentimentality

Flusser translated the title of his essay “Geste und Gestimmtheit” as “Gesture and Sentimentality”.  I didn’t.  I found, and to some extent still find that particular word misleading at best. Its equivalence to “Gestimmtheit” is almost...