Needing a Translator
We’d been skyping for months, both really enjoying it, I think — my husband kept noticing how much laughter was coming from the room where the really big computer lives. I was translating Lambert’s...
writing and translation
A name for something impossible, an “equivalence” that can never really be.
We’d been skyping for months, both really enjoying it, I think — my husband kept noticing how much laughter was coming from the room where the really big computer lives. I was translating Lambert’s...
There are ten of these books — same title, volumes I – X — published at irregular intervals between 2000 and last year. I don’t own them all (about half are in my nearby...
Most mornings, often before breakfast, I find myself in a righteous fury about having been forced to do some stupid thing to meet the incomprehensible demands some huge global server, presumably for the convenience...
Is there a problem? There is. It concerns the relationship of the measurer to the measured, the scientist (or her measuring tools) to whatever-is-being-measured. Philosophers tend to view it as the relationship of subject to object, noting...
Publishers don’t necessarily ask authors — or translators — before deciding what title to give any particular book. Lambert Wiesing and I assumed that the title of the German book Luxus, would be the English...
“How Not to Translate Heidegger” is the name of a discussion on academia.edu. One segment, focussed on Heidegger’s use of the word “Dasein,” seems to have ended today. We’ve all received a PDF summary. “Dasein” is often...