This is Publishing?
I’ve spent the last few days wrestling with the internet on various levels. I was trying to get an account on Instagram for my husband, because he’s installing new work at my friend Deborah’s...
writing and translation
I’ve spent the last few days wrestling with the internet on various levels. I was trying to get an account on Instagram for my husband, because he’s installing new work at my friend Deborah’s...
Yesterday my cousin Tom posted a text on Facebook, introducing an experiment. The idea was, first, to check on who actually read his posts (and was willing to follow the instructions), and second, to kick-start a bit...
“How Not to Translate Heidegger” is the name of a discussion on academia.edu. One segment, focussed on Heidegger’s use of the word “Dasein,” seems to have ended today. We’ve all received a PDF summary. “Dasein” is often...
I seem to be learning to write again, this time with a machine reader in mind. Since the software — in my case, Boldgrid — IS an algorithm, it performs the function of a robotic...
From his first encounters with game theory, or decision theory in the 1960s, Flusser was concerned with the way human beings were different from “apparatuses”. As far as I know, he never used the...
The German verb “einbilden” is ordinarily translated into English as “imagine.” But at one point in Into the Universe of Technical Images, Flusser calls attention to the difference between “einbilden” and the cognate “imaginieren”. Expressing his gratitude to Kant for...