Arcana: Musicians on Music
There are ten of these books — same title, volumes I – X — published at irregular intervals between 2000 and last year. I don’t own them all (about half are in my nearby...
writing and translation
There are ten of these books — same title, volumes I – X — published at irregular intervals between 2000 and last year. I don’t own them all (about half are in my nearby...
Most mornings, often before breakfast, I find myself in a righteous fury about having been forced to do some stupid thing to meet the incomprehensible demands some huge global server, presumably for the convenience...
Is there a problem? There is. It concerns the relationship of the measurer to the measured, the scientist (or her measuring tools) to whatever-is-being-measured. Philosophers tend to view it as the relationship of subject to object, noting...
Publishers don’t necessarily ask authors — or translators — before deciding what title to give any particular book. Lambert Wiesing and I assumed that the title of the German book Luxus, would be the English...
“How Not to Translate Heidegger” is the name of a discussion on academia.edu. One segment, focussed on Heidegger’s use of the word “Dasein,” seems to have ended today. We’ve all received a PDF summary. “Dasein” is often...
The German verb “einbilden” is ordinarily translated into English as “imagine.” But at one point in Into the Universe of Technical Images, Flusser calls attention to the difference between “einbilden” and the cognate “imaginieren”. Expressing his gratitude to Kant for...